BREAKING Explained in 30 seconds

Breaking AI & Tech News Analyzed

The latest stories simplified for humans.

Literature May 19, 2026

The Art and Challenge of Translating Shakespeare Across Languages and Cultures

Daniel Hahn's 'If This Be Magic' explores the complex art of translating Shakespeare's works across…
The Challenge of Translating ShakespeareThe great Argentine writer Jorge Luis Borges, who translated William Faulkner, André Gide, Franz Kafka and Virginia Woolf into Spanish, drew the line at Shakespeare. Speaking of the moment when Hamlet asks the ghost why it returns to haunt "the glimpses of the moon", Borges commented: "I don't think it can be translated. Perhaps the words can be translated. Certainly Shakespeare cannot be translated. 'The glimpses of the moon' means exactly 'the glimpses of the moon'."All, however, is not lost. "It has been said that Shakespeare cannot be translated into any other language," Borges added. "But Shakespeare cannot be translated into English, either, since he wrote what [Robert Louis] Stevenson called 'that amazing dialect, the Shakespeare-ese'." This might not be entirely true, as the translator Daniel Hahn points out in this superbly diverting book. Recalling a hip-hop production of Romeo and Juliet he once saw, he persuades us instantly that "the phrase 'Do you kiss your teeth at me, fam?' proved to be a perfect translation of 'Do you bite your thumb at us, sir?'"Shakespeare Across LanguagesAnd if into English, then why not into Portuguese, or French, or Māori? Hahn's project is to argue that "Shakespeare with every word changed can still be great, and can remain Shakespeare", and to that end he reproduces chunks of Dutch, Russian, Welsh, Thai, Arabic, Japanese, and a dozen other languages, betting that by simply counting syllables or observing alliteration in a language one doesn't understand (as he cheerfully admits, he doesn't understand Danish), one can learn something about the quality of a translation. I wasn't convinced that wager worked much of the time, but the typesetters, as you can imagine, were certainly getting a decent workout, and the gambit does finally pay off when a long passage from Twelfth Night is annotated by boxes mentioning dozens of different translators' choices.Cultural Adaptations in TranslationWhat really illuminates the book are Hahn's conversations with his fellow translators, who can explain their choices directly. In Māori, we learn, Lady Macbeth's question to her husband, "Are you a man?", makes no sense at all, so the translator Te Haumihiata Mason renders it as something roughly meaning "Have you got balls?" – "which is," Hahn notes contentedly, "exactly what Lady M is asking." Meanwhile, Prince Hal's name means "fish" in Hungarian, which would be unhelpfully distracting, so it gets changed to Riki, short for Henrik.Hahn also offers many asides about the annoyances and pleasures of translation in general. "The word 'literal' is annoyingly overused to suggest a sort of 'neutral' translation, which cannot exist," he complains; and he shows that, in many cases, a non-literal choice would be better. When Mark Antony imagines Caesar's spirit to "cry 'Havoc'", for example, the closest Portuguese word is the rather weak-sounding "devastação"; a better choice, Hahn shows, is "matança" (killing), because it's shorter and more easily shoutable.Translating Verse and JokesEach chapter addresses a different question translators face, for example whether to translate into verse (careful: as one French translator observes, you risk making "a genius into a talented versifier"), or how to translate jokes: it's usually best, everyone agrees, to create an entirely new joke – "being faithful to the laugh", as Hahn calls it. In a German Midsummer Night's Dream, to preserve the doggerel rhymes, we are promised not that Thisbe will be in "mulberry shade" but that she will be "hiding like a newt". Translators might even embrace the possibility of a joke where none previously existed – which Hahn illustrates brightly by mentioning that the "sorting hat" in Harry Potter has become, in French, le choixpeau (the chapeau that chooses).Poetic Elements and Title AdaptationsCan you even preserve alliteration? Sometimes, if you're lucky: Love's Labour's Lost received the surely unimprovable Greek title of "Agapēs Agōnas Agonos" ("the struggles of love are barren"). But when no such fortunate tricks are available, you can simply replace one idiom with another: so, in Spanish, Much Ado About Nothing is often called "A lot of noise, not many nuts".There are quibbles to be made here and there. Hahn calls a line from Richard III "irregular" after counting syllables, but it's a perfectly regular line that begins with an anapest (da-da-dum). And when Juliet says to Romeo "You kiss by th'book", Hahn glosses this as her approvingly noting his "formal courtship", but she is surely issuing a flirtatious challenge. And – this being the publisher's rather than the author's fault – the book has been produced, inexplicably, without an index.The Value of TranslationAll may be forgiven, though, for the delight and endless curiosity displayed in these pages. "In Shakespeare, people get sad with precision," Hahn enthuses. And he is cherishably bitchy about certain literary "translators" who somehow produce new English versions of Chekhov or Ibsen without speaking the source language – the process being, as he surmises, "a sort of high-status prettying up of a so-called 'literal' translation". By the end of the book, Hahn has amply demonstrated not only the treasures of other languages, but also the rich and strange inexhaustibility of Shakespeare himself.
#Shakespeare #Translation #Daniel Hahn
Read More
Entertainment Apr 27, 2026

Adjoa Andoh on Shakespeare, Bridgerton and DEI: 'I don't have to be the only one in the room'

Adjoa Andoh discusses her work on Shakespeare and Bridgerton, and the importance of diversity, equi…
Adjoa Andoh's Vision for Inclusive Storytelling Adjoa Andoh, a renowned Shakespearean actor and director, recently spoke at the Folger Shakespeare Library in Washington about her work on Shakespeare and Bridgerton. She emphasized the importance of diversity, equity, and inclusion (DEI) in the entertainment industry. The Power of Inclusive Casting Andoh discussed her experience with inclusive casting, particularly in her production of Richard II at the Globe. She noted that the poster featured a Black woman, herself, against the backdrop of the St George flag, making a deliberate statement about the lack of diversity in the industry. Challenging Traditional Notions of Casting Andoh also addressed the controversy surrounding Michelle Terry's casting as Richard III at the Globe. She argued that the role should not be limited to actors with physical disabilities, but rather that the focus should be on the quality of the performance. The Impact of Bridgerton on Representation Andoh discussed her role as Lady Danbury in the Netflix series Bridgerton, which has been praised for its diverse casting. She noted that the show has changed the zeitgeist of casting and has paved the way for more inclusive storytelling. The Future of DEI in the Entertainment Industry Andoh expressed concern about the current backlash against DEI initiatives in the US and UK. She emphasized the importance of continuing to push for greater diversity and inclusion in the industry, and highlighted the work of her production company, Swinging the Lens, which seeks to uncover marginalized histories and present familiar narratives through fresh, inclusive perspectives.
#Adjoa Andoh #Shakespeare #Bridgerton
Read More
Entertainment Apr 25, 2026

Michael Patrick: Irish Actor Redefines Richard III with Disability Perspective

Irish actor Michael Patrick, who passed away at age 35, was celebrated for his groundbreaking portr…
The Legacy of a Groundbreaking PerformerWhen Michael Patrick became the first actor in Ireland's theatrical history to portray Richard III as a wheelchair user, he was determined that neither his nor his character's disability be seen as part of the play's inherent tragedy. Instead, as he explained in an interview with the Guardian at the time, he used his still recent diagnosis of motor neurone disease to inform a new understanding of one of the greatest plays in the canon. "It's less about the disability being the tragedy, and it's more about people's reaction to the disability being a tragedy, if that makes sense. Because, you know, in an ideal world, Richard could be in a wheelchair and he could still do all the things he wants to do," he told me ahead of opening night.A Revolutionary Theatrical VisionThe adaptation, staged in 2024 at the Lyric theatre, Belfast, was a huge success and earned Patrick the judges' award at the Stage awards in 2025. The production came about thanks to a half-joking comment Patrick made on social media in July 2023 when he first shared his MND diagnosis: he listed parts he wanted to be cast for, now that "my limp is really authentic", and one was Richard (another more sarcastic suggestion was Dickens' Tiny Tim).A Career Forged in CollaborationPatrick, who has died aged 35, was a well-known figure in the Irish drama world, having had roles with the Royal Shakespeare Company in productions of The Taming of the Shrew and Measure for Measure in the 2019-20 season, as well as several BBC shows including Blue Lights (2023) and This Town (2024), and others for the Irish broadcaster RTÉ. He also appeared in an episode of the sixth season of Game of Thrones in 2016.The Creative Partnership That Defined His WorkHis career was shaped by his long-term creative partnership with the writer and director Oisín Kearney. They were also great friends. The two met at Cambridge University, where Patrick was in the middle of a physics degree at Churchill College when he realised he wanted to be an actor; he later went to drama school at the Mountview Academy of Theatre Arts in London.Political Theatre and Personal StorytellingTogether they put on several plays at Cambridge, including Frank McGuinness's Someone Who'll Watch Over Me and Samuel Beckett's Play, and jointly led the university's Irish society. Working together, Patrick and Kearney would go on to write, direct and act in many productions for stage and screen. The Alternative, a play that reimagined the Irish Republic as part of the United Kingdom and dramatised a fictitious referendum on breaking up the country, was selected over hundreds of scripts to win Fishamble theatre company's competition looking for "a play for Ireland", with an acclaimed touring production in 2019.From Personal Health to Artistic TriumphFor one of their first projects together, the pair wrote a one-man show, My Left Nut, about a testicular condition Patrick developed as a teenager, in which Patrick played himself and other characters. They premiered it at the Dublin fringe festival in 2017 and took it to Edinburgh the following year. Although it dealt with heavy themes, such as shame and the grief a young Patrick experienced when he lost his father, the Guardian described it as "wincingly funny", and it was later adapted for the screen by the BBC.A Final Performance of Profound ResonanceOne-man plays about body parts would prove the bookends of his acting career. Last year, he and Kearney wrote My Right Foot, a deeply personal production about living with a progressive, terminal condition. Patrick, by then using a powerchair, performed it at the Dublin theatre festival. The Stage called the show "funny, warm and incredibly moving".A Life Shaped by Loss and LovePatrick's off-stage name was Michael Campbell, and he was known to friends and family as Mick. Born in Belfast, the son of Mickey, a computer engineer, and Pauline (nee Hughes), a priest's housekeeper, he went to Rathmore grammar school in the south of the city. He was introduced to Shakespeare by a drama teacher, Gwyneth Murdock, as a teenager, and developed a lifelong love of the playwright's work.The Impact of Motor Neurone Disease on His ArtWhen Michael was eight his father also died of MND at the age of 47. Later, he credited his mum with bringing up him and his three siblings while raising £100,000 for an MND charity. When My Left Nut was broadcast, he told the BBC it had been good to have the opportunity to talk about his dad, saying: "He's been a lot more present in our lives recently, which has been really nice."A Legacy of Determination and HumorSpeaking after his friend's death, Kearney said: "His diagnosis didn't stop him from working. He performed onstage six months before his passing and he was still writing up to the moment he went into a hospice. He was as determined as ever to make work with honesty and a sense of humour."Remembering a Life Cut ShortPatrick is survived by his wife, Naomi (nee Sheehan), whom he married in 2023, and by Pauline and his siblings, Kate, Hannah and Maurice.
#Michael Patrick #Richard III #Motor Neurone Disease
Read More